业界动态
外交部如何翻译 “行将就木”?
2024-10-31 21:23


外交部如何翻译 “行将就木”?

查看全文,点击下方获取双语全文


外交部如何翻译 “急先锋”.pdf


今日热词

行将就木

be approaching an end

【中文释义】基本含义是指人的寿命已经不长,快要进入棺材了。

【外交部译文】

中方奉劝某些在政治生涯上行将就木的西方政客,不要妄图靠拱火浇油、挑衅生事和嫁祸于人来强行留下些许“遗产”。

China urges certain Western politician, whose political life is approaching an end, not to fan the flames, make provocations, and shift blames for the sake of trying to leave behind some kind of legacy. 


“急先锋”
 spearhead
spearhead 英 [ˈspɪəhed]
n.先锋,前锋; 先头部队; 矛头; 枪尖
vt.当…的先锋; 带头
【例句
You will spearhead the sales campaign.
你当促销活动的先锋.

【原文例句】

【外交部译文】

我们希望地区国家坚守亚太合作正道,为维护和促进本地区与世界的和平稳定及发展繁荣发挥建设性作用,不要充当北约亚太化的“急先锋”

We hope regional countries will stay committed to the path of Asia-Pacific cooperation, and play a constructive role in upholding and promoting peace, stability, development and prosperity in the region and around the globe, rather than spearheading NATO’s extension into the Asia-Pacific.

相关热词&原文

1.“急先锋” spearheading

【原文句子】

我们希望地区国家坚守亚太合作正道,为维护和促进本地区与世界的和平稳定及发展繁荣发挥建设性作用,不要充当北约亚太化的“急先锋”

We hope regional countries will stay committed to the path of Asia-Pacific cooperation, and play a constructive role in upholding and promoting peace, stability, development and prosperity in the region and around the globe, rather than spearheading NATO’s extension into the Asia-Pacific.

2.政治闹剧 political circus

【原文句子】

南海仲裁案本质上是一场披着法律外衣的政治闹剧

The South China Sea arbitration is essentially political circus dressed up as legal action. 

3.高人一等 be superior to another

4.以强凌弱 has the right to bully others

【原文句子】

这个世界没有高人一等的国家,也不该有以强凌弱的权力。

In our world, no country is superior to another, and no one has the right to bully others.

双语全文

中方奉劝某些在政治生涯上行将就木的西方政客,不要妄图靠拱火浇油、挑衅生事和嫁祸于人来强行留下些许“遗产”。中国将坚定走和平发展道路,以自身发展和对外合作为世界和平稳定注入更多稳定性和正能量,同时坚定维护自身主权、安全和发展利益。将中国树为“假想敌”,北约最终只能自食苦果。

China urges certain Western politician, whose political life is approaching an end, not to fan the flames, make provocations, and shift blames for the sake of trying to leave behind some kind of legacy. China will stick to the path of peaceful development and inject more stability and positive energy into world peace and stability through its own development and international cooperation. China will also firmly safeguard its sovereignty, security and development interests. To see China as NATO’s imaginary enemy will only backfire on NATO itself.

南海仲裁案本质上是一场披着法律外衣的政治闹剧。菲方不惜以牺牲中菲关系为代价,实际上已落入美西方国家的圈套和陷阱,为自己戴上枷锁,成为一些国家构建反华遏华“小圈子”的工具。菲方视裁决和《公约》为其在南海政策和行动的两大基石,但裁决本身又严重背离《公约》,这暴露出菲方立场的自相矛盾。菲方顽固坚持错误立场,死守裁决结果不放,只会让自己在错误的道路上越走越远。

The South China Sea arbitration is essentially political circus dressed up as legal action. The Philippines let itself fall into the trap set by the US and some Western countries, be fettered, and become certain countries’ tool to gang up on China—all at the cost of the Philippines’ relations with China. The Philippines views the arbitral award and UNCLOS as the two cornerstones of its policy and action in the South China Sea. Yet the award is very much a deviation from UNCLOS, which means the Philippines has adopted a self-contradictory position. To cling to this position and the arbitral award will only get the Philippines farther and farther away from the right path. 

美国反复声称要从所谓“实力地位出发”同中国打交道,反映出美国的傲慢和霸道。这个世界没有高人一等的国家,也不该有以强凌弱的权力。妄想增强所谓实力地位来欺压他国不符合时代潮流,也得不到国际社会支持。

The US has vowed time and again to deal with China from the so-called “position of strength.” The phrase reflects how arrogant and domineering the US is. In our world, no country is superior to another, and no one has the right to bully others. Any country who thinks they can bully others by strengthening their “position of strength” will be acting against the trend of the times. And they will certainly not be supported by the international community. 

东北亚地区曾饱受战争的摧残,历经军事对峙和阵营对抗,深知和平共处、团结合作、合作共赢的珍贵。包括东北亚在内,当前亚太地区和平合作、稳定繁荣的局面,得益于地区国家的共同努力。亚太不需要军事集团,更不需要大国对抗和鼓动新冷战的“小圈子”。我们希望地区国家坚守亚太合作正道,为维护和促进本地区与世界的和平稳定及发展繁荣发挥建设性作用,不要充当北约亚太化的“急先锋”。

Northeast Asia was once ravaged by war, and suffered from military and bloc confrontation. It cherishes peaceful coexistence, solidarity, and mutually beneficial cooperation. The peace, cooperation, stability and prosperity we see today in the Asia-Pacific, including Northeast Asia, is a result of the joint efforts of regional countries. The Asia-Pacific does not need military blocs, still less major-country confrontation or clubs of countries pushing for a new Cold War. We hope regional countries will stay committed to the path of Asia-Pacific cooperation, and play a constructive role in upholding and promoting peace, stability, development and prosperity in the region and around the globe, rather than spearheading NATO’s extension into the Asia-Pacific.

以上热词由译介编辑团队整理
来源:外交部

我们专注于多语言文档翻译、会议口译、排版(DTP)以及翻译技能指导与人才招聘服务。在法律、智能制造、IT通讯、医药等领域,我们遵循严格规范的作业流程,积累了数百家全球各行业领军企业的服务经验。


Mr. Kevin

翻译服务链接人


往期时政双语

    以上就是本篇文章【外交部如何翻译 “行将就木”?】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://syank.xrbh.cn/news/9156.html 
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 迅博思语资讯移动站 http://kaire.xrbh.cn/ , 查看更多   
最新新闻
“刷抖音像小红书、外卖软件里看视频”,各大APP怎么越长越像了
本文来自公众号:Vista看天下(ID:vistaweek),惠通学子经授权转载这段时间上网冲浪的朋友们,沉浸式刷短视频的流畅体验经常被打
怎么提升淘宝店铺排名?店铺排名规则是什么?
随着电子商务的迅猛发展,越来越多的商家选择在淘宝平台上开设店铺。然而,在竞争激烈的市场中,如何提升淘宝店铺的排名成为了每
多模态数据融合深度学习模型的典型深度架构研究
1 介绍我们对世界的体验是多模态的 —— 我们看到物体,听到声音,感觉到质地,闻到气味,尝到味道。模态是指某件事发生或经历的
2024小学入学指南 | 青岛民办小学热度排行榜!
明悦给大家汇总了2023年比较热门的民办小学及部分公办学校排行,2024年小学入学的家长们可做参考哦~扫码进入2024年青岛小学入学
一站式数据智能平台概念及能力
导读:一站式数据智能平台依靠一体化管理,融合数智化工具,向不同行业用户提供专业的、覆盖数据全生命周期的
国内3大自助建站平台测评
​​国内3大自助建站平台测评:云梦微站(云梦网络)、建站快车(凡科)、建站之星(美橙互联)【前言】截至2016年底,根据CNNIC
《2020年直播带货趋势报告》发布:薇娅李佳琦辛巴销售超400亿
  来源:21世纪经济报道  直播行业站上风口,在电商消费领域有极大的消费者购买与转化空间。   以电商直播为代表的网络直
中央说的瞪羚企业、独角兽企业们
中央会议如此强调,要支持发展瞪羚企业,到底什么是瞪羚企业?什么是瞪羚企业?瞪羚是一种善于跳跃和奔跑,体质强壮,是非常敏捷
30个场景营销案例,绝对的干货(建议收藏)
“场景感”这个词成为如今最流行的词汇。产品要有场景感,这样才有故事、有个性,有温度,容易成为爆品。——产品即场景。制造场
乡镇统计工作总结汇报
工作总结是做好各项工作的重要环节。通过工作总结,可以明确下一步工作的方向,少走弯路,少犯错误,提高工作效益。下面是小编为
本企业新闻
推荐企业新闻

点击拨打: