当您作为翻译/审校角色需要用桌面端作业时,首先参考操作指南《memoQ桌面端:下载、安装和运行》登录memoQ桌面端;然后在memoQ桌面端上签出翻译项目经理分配给您的任务,开始翻译/审校作业。
签出项目,是将分配给您的任务包下载到您的本地电脑上的memoQ桌面端中作业,但同时数据支持和memoQ TMS在线协作。
签出在线项目的步骤
③ 这时,你会在下方看到分配给自己的全部任务。点击需要翻译的项目名称,查看该项目的创建日期和截止日期,点击即可成功签出项目至本地memoQ桌面端界面上。
签出的文件包默认情况下保存在安装路径下,您可以根据您的文档保存习惯,修改此保存路径。
在正式翻译之前,您需要先认识一下翻译编辑器界面。
翻译编辑器界面依然可以分为四个部分:
顶部①所在的位置依然是快速访问栏,可以快速访问常用的memoQ功能,不管在哪个界面,memoQ的快速访问栏是不变的,如上图所示。
在翻译编辑器② 功能区/菜单栏的功能包括:项目、文档、准备、翻译、审校、编辑、视图、工作流、快速访问等。
① 查看所有打开的文档。
——比如上图中,当前我只打开了一个《Demo 1》的文档需要翻译,在项目主页窗口旁显示①名称为“Demo1.docx”的文档窗口。
②编辑器筛选框:
在③ memoQ的编辑区里。
memoQ已经自动把文本根据断句规则断句并标序,这里是断句后的两栏翻译网格。其中,源文在左栏,译文在右栏,您可以在右栏的译文区进行翻译和校对。
而在最左侧的序号即第几个句段,如第6句段的原文是“This is sentence 6 in this document.”。在译文句段的右侧的淡黄色背景为:根据翻译记忆库匹配的模糊匹配率,不同底色代表不同的匹配状态:
未开始:底色为灰色; 编辑状态:底色为橘色; 利用翻译记忆库或语料库预翻译:底色为蓝色; 利用机器翻译预翻译:底色为淡黄色; 锁定:整个句段的文本底色为灰色; 如果您确认句段,这里会变为绿色,即已确认的句段。
④ 翻译结果区,显示所有的翻译结果。一个数字代表一个翻译结果,双击/可以同时按下“Ctrl+对应数字”即可插入对应的翻译结果。详见《3.4、应用各个翻译结果/翻译资源》
⑤ 预览区是文档实时预览界面。
您可以在这里实现所见即所得,即译文的实时变化;当然,您也可以查看当前句段QA的结果,查看当前句段的注释等。
最底部依然是状态栏和统计区。
在这里您可以看到文档的详细统计,比如:
作为职业译员,您可以从以下几个方面进行翻译编辑:
您发现,在编辑的过程中:译文区会由黄色MT的状态,变为橘黄色已编辑的状态。
如果您没有用机器翻译进行预翻译,那么在编辑的过程中:译文区会由灰色未开始的状态,变为橘黄色已编辑的状态。
确认句段后,您会发现:
② 已确认的译文会自动保存到翻译记忆库(红色翻译结果)中;
③ 确认完一个句段后会自动跳转至下一个句段;如果这里没有机器翻译,自动跳转后会进行预翻译,即淡蓝色的句段状态;
④ 重复的句段自动填充;加快翻译效率呀!可要是我不想重复呢?可以设置不进行自动填充哦~
⑥ 状态栏这里的统计结果会发生变化,比如TR: 2等。
如上述所讲,如果按下键盘上面的+,可以确认句段并保存在记忆库。
当您翻译/审校时,在后台memoQ TMS中为您调用各种基于memoQ TMS和您本地memoQ桌面端的语言资产,包括:翻译记记忆库、术语库、语料库、片段搜索、自动翻译规则、智能片段匹配等。
所有的翻译结果都会显示在右侧的翻译结果区,并给每个翻译结果进行编号。翻译结果区有三部份。
顶部部分:
翻译结果窗格的顶部显示来自所有翻译资源的翻译结果列表。
如果列表包含多个结果,您可以使用Ctrl+Up和Ctrl+Down键在列表中上下移动选择。
memoQ会设置资源优先级。颜色越深,表示资源的优先级越高,比如:以术语库为例,假设您的项目中关联了多个术语库,但是翻译过程中如果两个库有共同的术语,哪以哪个为准呢?
您可以看到每个翻译结果的详细内容,以第一条记忆库为例,如下图:
如需手动快速使用某个翻译结果,可以:
在memoQ中,您可以借助术语库实现术语一致,也可以在翻译的过程中进行术语管理。
关于翻译过程中的术语管理,您可以:
如果原文中出现了术语,那么它会以淡蓝色高亮显示,并在右侧的翻译结果区(淡蓝色底色)呈现。
在翻译/审校环节添加术语是收集术语常用的方法。
Step 3: 点击OK,术语即可创建成功。
如果我不需要修改信息,直接添加术语,那么您可以这样做:
快速添加术语意味着:立马就加了,没有什么弹窗,也不需要修改。
在memoQ里翻译/审校时,也可以修改术语。建议修改术语前确认好术语的准确译法。
您只需要:
如果在翻译时如果需要删除术语,您可以:
如果您觉得译文有问题,您可以仅删除译文术语。
如果您删除原文术语,则表示删除整个所有语种的术语。
如果您需要在翻译记忆库或Livedocs语料库中查一下某个词或短语,比如”translated”在翻译记忆库中的应用场景,就可以执行以下步骤:
具体操作包括:
如果您选中了关键词,那么在搜索是会自动搜索;如果您没选中关键词,可以打开”语词检索”这个窗口后,再在”查找框”中搜索。
您可以设置查找条件,比如:精确匹配、通配符查找、区分大小写查找、数字查找等。
是否将选中文本置于引号内,即精确匹配。比如,如果我搜索,
是否为选中文本添加通配符,即正则表达式搜索。
选中“区分大小写”按钮后,搜索将区分大小写。
自memoQ9.12版本起,memoQ推出了智能联想翻译片段的功能。这个功能也运用在语词检索功能里。
勾选”猜测译文”这个按钮。分享应用场景以说明。
当前项目是一个中译英的项目;但是我翻译过类似英译中的文档,并留下了英中的记忆库。 ——在项目中就挂了这些翻译记忆库库,如下图所示:
这种搜索方式,可以帮您在海量的数据里尽可能高效的找到您需要的语言片段。
质量保证(QA)是一个全面的低级错误翻译质量保证工具,它会基于定义好QA规则,进行检查。
在翻译的过程中,译员如果出发了QA的问题,memoQ会自动进行问题提醒。
使用”复制原文至译文”功能,可以快速除了这类不需要翻译的句段。具体操作为:
复制原文至译文的句段状态会变为”已编辑”(橘黄色)。
如果要对一个/多个文档,进行复制原文至译文
那,如果一个项目中的某个整个文档/多个文档都不需要翻译呢?但是要保留该文档的存在。
——这时,您就可以对一整个文档/多个文档/整个项目进行该操作。具体操作为:
如果只想清除部分译文,您可以:
Step 3:设置清除范围和要清除内容:
① 设置清除翻译范围:
② 选择哪些句段需要清除:
有时原文导入至memoQ之后,可能会有结构化标签的存在。
关于标签,之前在认识XML文档(二)XML的元素、标签、文本、属性和实体介绍过:
那么,memoQ中的标签是如何从哪里来的呢?
通常,如果原文中存在某些样式、格式或者链接,这些样式或者链接在导入至memoQ中会以标签形式呈现。
那,如果原文中有标签,您应该做什么呢?
您需要在翻译的过程中保留这些标签,保证译文标签和原文标签一致,
从而保证译文和原文的格式和链接一致。
要保证译文标签和原文标签一致,可以进行如下操作:复制和插入标签。
复制下一个标签序列
您也可以点击菜单栏”快速访问”或”编辑”中的”复制下一个标签序列“按钮,然后即可在译文句段处把标签对一组一组插入。在这个案例中:
如果您不喜欢用键盘快捷键,您也可以使用“插入标签“,将标签按顺序插入在译文位置:
如果译文标签插入错误呢?删除标签,您可以:
什么样的标签必须保留?
有时候,如果只是格式问题,原文标签又非常多,您可以选择翻译的过程中不管这些标签,而改为译后处理。可有时候,如果标签有问题,会影响译文的导出,所以,您要保证标签的准确性。
那什么标签,必须保留呢?
如果不保留这些标签的话,会影响译文导出,这个问题在文章11-如何在译中实时进行QA检查也讲过,一定要注意!
默认情况下,如果原文句段是一种格式,那么在翻译的过程中,译文的格式会和原文保持一致。但如果原文句段存在多种格式的情况,您就需要调整译文的格式。
Step 1: 选中需要修改的译文文本;
Step 2: 在菜单栏”快速访问” 或”编辑”中 –> 找到”格式”模块 –> 修改译文格式,如:
如果您在翻译西文内容,如英文时,希望快速切换大小写,您可以使用快捷键Shift+F3,或者使用菜单栏中的”切换大小写”按键。
默认情况下,当您使用”切换大小写”功能时,会弹出如图6所示的大小写建议的窗口,然后您就可以根据您的需要,选择使用哪个大小写的译文啦!
对于隐藏切换大小写提示,
那,如果不小心隐藏了大小写的自动提示,怎么办呢?
这样的话,您就可以在翻译的过程中快速切换大小啦~
翻译完成之后,您就可以进行译后操作:运行QA检查、导出译文。
通常情况下,其实在翻译的过程当中就会帮您去运行QA,进行实时质量检查。
我也跟大家建议过,遇到QA问题时,要么修改为正确的,要么忽略~
但是,如果我在翻译的过程中既没有修改QA问题,又没有忽略呢?那么您就可以在正式导出译文之前,去检查一下QA问题,这样才可以保障您导出的译文是OK的,至少没有包含低级错误。
Step 3:点击“确定”后,您就可以看到您当前文档/项目/记忆库中所有的QA问题啦~
在这里您可以QA报告里看到:
您已经得到了如图所示的详细的错误和问题之后,您需要去解决问题。
在这里有几个常见的操作:
这样,您就可以得到一份完整的QA报告了。
翻译结束后,根据您的角色,有两种情况:
交付完成后,该翻译任务即可流转到下一个工作流。
这里只有译员,所以译员交付完成后,工作流变为已完成;
如果该任务是翻译+审校,那么译员交付完成后,工作流就会流转给审校,这里的状态就会变为审校未开始;
如果审校人员觉得译文有问题,希望返回给译员重新翻译,就可以:
审校如果返回译文给译员,那么译员就可以重新进行翻译 –> 译员交付 –> 校对翻译。
如果您无法交付译文,可能有以下几种场景:
您前面讲过,memoQ 中的 QA 有警告和错误两种级别。
如果您的译文有“错误”级别的QA,也就是这个小叹号,是不能交付译文的。
另一种可能:当前这个任务可能不是您的工作流。
怎么判断工作流呢?
在导出译文时,有两种需求:
如果您希望将译文导出至原文所在路径,您可以:
这时,译文就会自动导出至原文所在路径。默认情况下,译文名称会在原文名称基础上加目标语言后缀名。
以上就是本篇文章【翻译与审校入门指南——memoQ桌面端】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://syank.xrbh.cn/news/852.html 资讯 企业新闻 行情 企业黄页 同类资讯 首页 网站地图 返回首页 迅博思语资讯移动站 http://kaire.xrbh.cn/ , 查看更多